Dans l’épisode 22 de la saison 3, Kramer a une épiphanie à cause d’une pathétique histoire de clés, il lui faut envisager sa vie autrement. Il parle à Costanza au restaurant et lui pose une question existentielle à la tonalité comique évidente: « Do you ever yearn ? »
« To yearn », c’est désirer intensément quelque chose de légitime, avec une sensation de séparation ou de perte. Kramer parle de ça parce qu’il veut devenir star de cinéma.
Doublage français : « Est-ce que t’angoisses ? »
Costanza répond par la négative et finit par dire: « I craved, I crave all the time, constant craving. »
« To crave », c’est subir un désir intense, comme une faim ou une soif, et se dit aussi bien pour la nourriture que pour la reconnaissance par exemple.
Doublage français: « Je digère mal, j’ai une digestion déplorable, j’ai toujours des maux d’estomac. »
Dans la version originale, on a deux personnages tragi-comiques qui discutent de leurs problèmes existentiels dans un dialogue dont le comique repose sur la virtuosité de l’utilisation du verbe, dans la version française, deux personnages nuls et pathétiques qui discutent platement des angoisses et de problèmes de digestion qu’ils subissent, sans véritable rapport avec l’histoire.
Outre l’aspect hilarant du dialogue complètement perdu, la caractérisation nécessaire pour le personnage de Kramer et son déménagement à suivre à Los Angeles est totalement éclipsée.
Seinfeld est devenu un classique qui a révolutionné la comédie outre-Atlantique, et un bide total en France. La même difficulté se pose pour « The Office US » et bien d’autres séries comiques, sauf que nous vivons à une époque ou les plateformes de streaming offrent la possibilité de voir la VO sous-titrée, ce qui n’était pas le cas à l’époque ou les téléspectateurs français ont vu une version de Seinfeld expurgée de tout ce qui fait sa saveur, un sorte de tragi-comédie existentielle au nombrilisme pathétique.